لینک

مجله واژه گفتگویی با احسان یار شاطر در باره دانشنامه ایرانیکا انجام داده


این مطلب هم برای اینکه نگویید زیاد خشک و رسمی هستم
وقت کردم برگردان پزشکیش را هم انجام می دهم!ولی خودمانیم برگردان موضوع مورد بحث به نام بیماریها کمی مسئله‌ساز و در عین حال جالب می شود.

وبلاگ پادساعت گرد می نویسد:
" Million Dollar Baby را روی پرده ديدم. اولاً که فيلم با اين‌که فيلم خوبیست ولی ابداً هفت‌تا اسکار نمی‌ارزد. منهای هيلاری سوانکش که خيلی شايسته‌ی جايزه‌ای که گرفته هست.
دوماً اين‌که خوش‌به‌حال ترک‌ها که لغتی دارند جای Baby بگذارند که همان معنی را بدهد: Bebek. عنوان ترجمه‌شده‌ی فيلم به ترکی يعنی Milyonluk Bebek هرچند سر اين واژه مشکلی ندارد ولی به‌نظر من «ميليونی»‌اش (milyonluk) کمی مورد دارد. وزن يک ميليون دلار همان‌طور که در مطلب قبلی گفتم، هم‌ارز يک ميليون تومان ايرانی‌ها نيست که «ميليونی» خيلی معادل خوبی برای Million Dollar باشد، چه برسد به ميليون لير برای ترک‌ها و معادل Milyonluk. البته از ابتدای سال ۲۰۰۵ شش تا صفر از واحد پول ترکيه کم شده ولی پول‌های قديم تا آخر امسال جمع نخواهد شد و هنوز مردم از واژه ميليون در حساب و کتاب پولی‌شان استفاده می‌کنند. اين را هم بگويم با يک ميليون لير در دسامبر ۲۰۰۴ يک بطری آب هم کف دستتان نمی‌گذاشتند. (بطری را که کلاً کف دست نمی‌گذارند!) به نظر من حالاحالاها مانده تا «ميليونی» برای ترک‌ها معنای «ميليون دلاری» بدهد. صدالبته صلاح مملکت خويش خسروان دانند نه ما که تازه ترکی ياد گرفته‌ايم!"

2 comment(s):

Best regards from NY! » »
Anonymous Anonymous, at 12:54 PM  
Looking for information and found it at this great site... »
Anonymous Anonymous, at 6:39 PM  

نظر شما

<< Home